#28 Grenzeloze ambities en taalbarrières

Stan van Kesteren

september 12, 2022

“Thirty minutes”, onze gids wijst naar zijn pols. We zijn bij de drakenbloedboom, de laatste stop van een sightseeing tour door Tenerife. Onze gids spreekt moeizaam Engels, met een sterk Spaans accent. Uit zijn woorden begreep ik dat we over 30 minuten bij de bus moesten zijn, maar even later komt hij chagrijnig naar ons toe: “The bus is waiting!” Blijkbaar bedoelde hij met “30 minutes” de duur van de terugrit..

Minder comfortabel

Communicatie in een andere taal is niet altijd makkelijk als je slechthorend bent. Ik werkte zelf een periode bij multinational PwC. Binnen het team spraken we Nederlands, totdat er een stagiair in ons team kwam uit New York. Hoewel het team alle begrip had als ik iets niet verstond of worstelde met mijn uitspraak, merkte ik toch dat ik me minder comfortabel voelde om bij te dragen.

Buitenlandse werkervaring

Een slechthorende vriend van mij, Budi Loonen, werd onlangs geïnterviewd over zijn reizen en buitenlandse werkervaring in het FOSS Zomermagazine. Hij is art director en gaf als gastdocent les in zijn vak (advertsing en design) aan studenten in China en India. En hij reisde over de hele wereld. Met creativiteit en vertaalapps weet hij zich overal te redden. Op LinkedIn lees je zijn verhaal in FOSS magazine. Of lees een eerder interview met Budi op de site van SH-Jong.

Interview Budi Loonen – SH Jong

Over werken in het buitenland en reizen als je slechthorend bent.

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

Engelse uitspraak

Nog iemand die zich niet laat beperken door haar gehoorverlies is Gerjanne. Voor haar werk bij Defensie spreekt ze regelmatig in andere talen. Over haar Engelse uitspraak van bepaalde termen voelt ze zich soms onzeker, omdat ze die auditief niet altijd goed kan horen. Daarom schrijft ze eerst op hoe je het woord uitspreekt en vraagt een collega om haar uitspraak te corrigeren.
Binnenkort lees je in deze nieuwsbrief meer over hoe Gerjanne haar werk bij Defensie doet, maar voor nu kun je alvast het interview dat Deelkracht met haar had bekijken:

Door veel te oefenen met een andere taal en hulp te vragen, kun je ver komen. Dus als je internationale ambities hebt: Go for it!

Groet,
Stan

P.S. De vakantie in Tenerife was een geslaagde huwelijksreis, na onze mooie bruiloft die door schrijftolken, solo-apparatuur, ringleiding en liedjes/filmpjes voorzien van ondertiteling helemaal inclusief was!

Meer nieuwsbrieven

#68 Werken als officier van justitie

#68 Werken als officier van justitie

Vandaag deel ik een verhaal dat ik al een paar maanden geleden beloofde, over een officier van justitie. Ik vond dit een van de meest bijzondere nieuwsbriefverhalen om te schrijven, in een voor mij totaal onbekende setting… Ik zit in de rechtszaal, achter de officier...

Lees meer
#67 Vijf boekentips voor de zomer

#67 Vijf boekentips voor de zomer

In deze blog deel ik  boekentips voor deze zomer – voor in de tuin, op het balkon of op het strand. De hoofdpersonages zijn doof of slechthorend, dus je zal jezelf er waarschijnlijk (een beetje of veel) in herkennen. 1. Kolja – Arthur Japin De volgorde van deze lijst...

Lees meer
#66 Met een opgeruimd hoofd de zomer in

#66 Met een opgeruimd hoofd de zomer in

Ik had vakantie en besloot de schuur eens op te ruimen. Tijd om wat orde in de chaos te scheppen. Ik pakte alle spullen uit de stellingkasten en sorteerde ze op het gras in de tuin: de schaatsen bij hobby & vrije tijd, de hamers bij het klusgereedschap,...

Lees meer